标书本来的逻辑(jí)性和严谨性都是需要非常强(qiáng)的(de),更加不要说是标(biāo)书翻译了,对于其专业性的要求是更(gèng)加严(yán)格的,对(duì)于有过投(tóu)标经验的企业来说,对于标书翻译并不(bú)陌(mò)生,而(ér)且(qiě)有些投标使用多种语言的标书反而能够(gòu)增加中标几(jǐ)率,因此对于标书翻译的要求也相(xiàng)对(duì)较高,那么标(biāo)书翻(fān)译时需要注意哪些要点呢和长沙(shā)标书制作(zuò)一起来看看吧?
1、标书翻译要求(qiú)术(shù)语(yǔ)专业
在标书翻译中我们会遇(yù)到(dào)非常多的专业(yè)术语,这些专业术语也就是我们(men)平常所说的行话(huà)。虽然说很多的专(zhuān)业术语都是国际通用的,含义也十分明确,但是(shì)可能在(zài)一般的(de)词典中也很难查找到。这就需要翻译(yì)者对招标(biāo)投(tóu)标业务有一定的了解(jiě),才能准(zhǔn)确地翻译相(xiàng)应的专业术(shù)语(yǔ)。
2、标(biāo)书翻译要求措辞准确
就(jiù)像是所有法规性文件(jiàn)的翻译一样,标书翻译中需要(yào)特别注意情(qíng)态动词上的(de)选择,绝对不可(kě)以出现混用、误用等情况。翻译者需要根(gēn)据不(bú)同(tóng)的招标人提出的要求隐藏的语(yǔ)境含义必(bì)须做(zuò)到准确的识(shí)别并翻译出来。
3、标书翻译要求(qiú)正规文体
使(shǐ)用正规文体是标书翻译中很重要的一点(diǎn),在(zài)正规的(de)文体(tǐ)中会(huì)更(gèng)多的选择使(shǐ)用一些书(shū)面的用语,这也能在一定(dìng)程度上显得更(gèng)加严肃(sù)庄(zhuāng)重一些(xiē),使用正规文体有利(lì)于展(zhǎn)现招标文(wén)件(jiàn)具有必须遵守的法律效应,具有(yǒu)书面(miàn)约束效力。
4、标书(shū)翻译质量要好
标(biāo)书翻译哪家好?一个公司标书翻(fān)译质量的好坏,不仅影响着客户投标情况的好坏,更多(duō)的(de)是代表(biǎo)着一个(gè)企(qǐ)业的形(xíng)象和可信度。所以无论是对于标书中出现的相关术语还是词库(kù)等都需要(yào)正规正规再正规,要协调好前后之间的关系,保证前(qián)后(hòu)翻译的一(yī)致性(xìng)。只有这样才(cái)能翻译出(chū)高质量的标(biāo)书。
标书翻(fān)译以上的这些注(zhù)意事项可是需要非常重视的(de),要想提高中标(biāo)概率,这些错误千万不能犯,长(zhǎng)沙(shā)标书翻译耗费的精力是非常(cháng)多(duō)的,所以我们(men)要拿出比专业更专(zhuān)业的态度来对待。